tag:blogger.com,1999:blog-234642972008-05-17T11:05:17.026+02:00Nihongoステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-23464297.post-1143641896680805232006-03-29T16:17:00.000+02:002006-03-29T16:41:30.213+02:00だい29か: Qui est-ce? <div class="mainBody"><br /><h2 class="titreH2Orange">Dialogue</h2> <h3>Introduction</h3><br />Nous allons voir dans cette leçon 29 les termes qui servent à exprimer les frères et soeurs.<br><br />Madame Satô s’intéresse a une nouvelle photo et demande これ は どなた ですか, « Et là, qui est-ce ? ». Dupont lui répond あ、これ は 姉 です, « Ah, là, c’est ma grande sœur ». Madame Satô parait un peu surprise et elle s’en explique まあ、お姉さん と 妹さん は そっくり ですね, « Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement ».<h3>Dialogue</h3><table class="lesson24BodyStyle" border="0"><tbody><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td colspan="7" nowrap="nowrap">これ は どなた ですか。&nbsp;</td></tr><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">あね</td><td colspan="5" nowrap="nowrap">&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">あ、これ</td><td nowrap="nowrap">姉</td><td colspan="5" nowrap="nowrap">です</td></tr><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td colspan="2" class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おねえさん</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おとうとさん</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">まあ、</td><td colspan="2" nowrap="nowrap">お姉さん</td><td nowrap="nowrap">と</td><td nowrap="nowrap">妹さん</td><td nowrap="nowrap">は そっくり ですね</td></tr></tbody></table><br /><h3>Traduction</h3><br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Et là, qui est-ce ?<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Ah, là, c’est ma grande sœur.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement.<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Étude du dialogue</h2><br />これ は どなた ですか, « Et là, qui est-ce ? ». La structure de la phrase ne présente pas de difficulté majeure. C’est une question en ですかavec un thème marqué par la particule は. これ, s’est à dire la personne que madame Satô montre sur la photo. La dernière fois, nous avons vu que la question pour demander « qui est-ce ? » était これはだれですか?où だれsignifie « qui ». Ici, nous remarquons que nous avons une phrase légèrement différente. これ は どなた ですか ou le mot どなた prend la place de だれ, pourtant le sens est le même. Cette dernière utilisant どなた est simplement de style plus poli. Elle appartient au registre dit de respect. Littéralement どなた signifie « quelle personne ». Donc pour demander « qui est-ce ? », nous pourrons dire だれですか, c’est l’énoncé que nous appellerons minimum de politesse, ou bien どなた pour un énoncé plus poli dit de respect mais néanmoins couramment utilisé. Ou alors comme Kento dans la leçon précédente, de façon plus familière, nous dirons これ は ? L’énoncé le plus poli pourra cependant être utilisé dans tous les cas.<br />あ、これ は 姉 です, « Ah, là, c’est ma grande sœur ». Voici maintenant le mot désignant la sœur aînée. Les mots servant a designer les frères et les sœurs répondent aux mêmes règles que les mots servant à designer le père et la mère. Quand Dupont parle de sa grande sœur, il dit 姉, « ma grande sœur ».<br />Voyons maintenant ce que dit madame Satô lorsque parle de la grande sœur de Dupont. まあ、お姉さん と 妹さん は そっくり ですね, « Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement ». Voyons tout d’abord l’interjection de début de phraseまあ, « eh bien ». Elle est utilisée pour marquer la surprise. お姉さん と妹さん はest le thème de notre phrase. お姉さん, voici le mot qui signifie « votre grande sœur ». Il est relié à妹さん qui signifie « votre petite sœur » par la particule と, « et ». Enfin la particule は indique que ce groupe de mot représente le thème de notre phrase. お姉さん と 妹さん は, « pour ce qui concerne votre sœur aînée et votre sœur cadette ». そっくり, « pareil ». Ce mot s’emploie pour parler de ressemblance entre les personnes un peu à la manière de l’expression « se ressembler comme deux goûtes d’eau ». Lorsque l’on dit そっくり ですね on souligne que la ressemblance est très frappante, voir surprenante. <br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Grammaire</h2><br />Les membres de la famille<table class="tableGreenCells" border="1"><tbody><tr><td colspan="3"><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/1600/ninjya2.0.jpg"/></td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />姉</td><td nowrap="nowrap">『あね』</td><td nowrap="nowrap">Ma sœur aînée</td><td nowrap="nowrap">お姉さん</td><td nowrap="nowrap">『おねえさん』</td><td nowrap="nowrap">Ta, votre, sa sœur aînée</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />妹</td><td nowrap="nowrap">『いもうと』</td><td nowrap="nowrap">Ma sœur cadette</td><td nowrap="nowrap">妹さん</td><td nowrap="nowrap">『いもうとさん』</td><td nowrap="nowrap">ta sa, votre sœur cadette</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />兄</td><td nowrap="nowrap">『あに』</td><td nowrap="nowrap">Mon frère aîné</td><td nowrap="nowrap">お兄さん</td><td nowrap="nowrap">『おにいさん』</td><td nowrap="nowrap">ton, son, votre sœur aîné</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />弟</td><td nowrap="nowrap">『おとうと』</td><td nowrap="nowrap">Mon frère cadet</td><td nowrap="nowrap">弟さん</td><td nowrap="nowrap">『おとうとさん』</td><td nowrap="nowrap">ton, son, votre sœur cadet</td></tr></tbody></table><br /><br /></div>ステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23464297.post-1141823790511890402006-03-08T14:15:00.000+01:002006-03-08T14:36:52.403+01:00だい28か: C'est ma famille <div class="mainBody"><br /><h2 class="titreH2Orange">Dialogue</h2> <h3>Introduction</h3><br />Nous allons voir dans cette leçon 28 les termes qui servent à exprimer les membres de sa famille.<br />Dupont comment par une présentation en général. これ、私の家族です, « voila, c’est ma famille ». Puis il montre plus précisément, 父と母です, « mon père et ma mère ». Monsieur Satô regarde la photo et la commente gentiment お父さんもお母さんもお若い ですね.Votre père, comme votre mère sont jeunes. Kento, lui, est déjà à la photo suivante. Il demande これは, « et là ? ». Dupont lui répond妹です, « c’est ma petite sœur ».<h3>Dialogue</h3><table class="lesson24BodyStyle" border="0"><tbody><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">わたし</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">かぞく</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">ちち</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">はは</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">これ、&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">私の&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">家族です。&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">父&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">と&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">母</td><td nowrap="nowrap">です。&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おとうさん</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おかあさん</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td colspan="3" class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おわかい</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">お父さん</td><td nowrap="nowrap">も</td><td nowrap="nowrap">お母さん</td><td nowrap="nowrap">も</td><td nowrap="nowrap">お若い</td><td colspan="2" nowrap="nowrap">ですね。</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">けんと&nbsp;</td><td colspan="7" nowrap="nowrap">これは?</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" colspan="5" nowrap="nowrap">いもうと</td><td colspan="6" nowrap="nowrap">&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">妹</td><td colspan="6" nowrap="nowrap">です。</td></tr></tbody></table><br /><h3>Traduction</h3><br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Voila, c’est ma famille. Mon père, et ma mère. <br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Votre père, comme votre mère sont jeunes.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Et là ? <br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />C’est ma petite sœur.<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Étude du dialogue</h2><br />これ、私の家族です, « voila, c’est ma famille ». Tout d’abord, Dupont se saisit d’une photo en disant これ, これ s’utilise pour designer quelque chose de celui qui parle. Ici, il s’agit de la photo que Dupont tient dans sa main. 私signifie « je » ou « moi ». C’est l’équivalent formel du ぼくque nous avions vu employer par Kento et Dupont quand ils parlaient de tennis par exemple. Ici, Dupont parle avec Monsieur et Madame Satô, il n’est pas dans le même niveau de camaraderie qu’avec Kento, il utilise donc 私. En ajoutant la particule de lien の, on obtient l’équivalent du pronom possessif私の, mon ou ma, littéralement « de moi ». 家族 veut dire « famille », par conséquent, 私の家族 veut dire « ma famille ». <br />父と母です, « mon père et ma mère ». 父, « mon père », et pas le père d’une autre personne. Il existe pour cela un autre mot. と, « et », est une particule qui relie deux ou plusieurs mots. Elle sert à énumérer plusieurs choses a la manière de la conjonction de coordination « et ». 母, « ma mère ». Ici également il s’agit de sa propre mère, et non pas de la mère de quelqu’un d’autre. Pour parler de mes parents, il n’est pas besoin d’utiliser私の comme nous l’avons dans la phrase私の家族, « ma famille ». 父et母 suffisent.<br />お父さんもお母さんもお若い ですね。Votre père, comme votre mère sont jeunes. お父さん, « votre père ». Monsieur Satô emploie ce mot pour parler du père de Dupont, il ne l’emploierait pas pour parler de son propre père. D’ailleurs, nous remarquons que お父さん commence par le おhonorifique, et se termine par さん, il ne peut donc concerner sa propre famille. Sa propre famille c’est comme soi-même. Il faut donc faire preuve de modestie. Sur le même modèle, nous trouvonsお母さん, « votre mère ». Ces deux mots お父さんetお母さんsont suivis de la particuleもqui signifie « aussi ». Littéralement, nous traduirions : « votre père aussi, votre mère aussi ». お若い« ils sont jeunes », nous retrouvons encore la particule de politesse おdevant un adjectif variable en い, 若い qui signifie jeune. Enfin en terminant sa phrase par la particule ね, Monsieur Satô montre sa surprise, il ne pensait pas que les parents de Dupont étaient si jeunes.<br />これは, « et là ? ». Question de Kento qui a à la main une autre photo. C’est une photo qui appartient à Dupont, mais comme Kento la tient à la main, elle est donc proche de lui. Il dit doncこれ. Enfin nous avons ici un exemple de question posée rapidement. これは, « et là ? », est un raccourci pour これはだれですか. Et là, qui est-ce que l’on devrait dire dans un contexte formel. Sur le plan de l’usage, la question peut en effet s’arrêter après leは de thème. Le ton est alors ascendant.<br />妹です, « c’est ma petite sœur ». C’est la traduction précise, car en japonais il existe deux mots pour signifier que la sœur est plus grande ou plus petite. Pour le frère, c’est pareil. La langue japonaise distingue le frère aîné, et le frère cadet.<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Grammaire</h2><br />Les membres de la famille<table class="tableGreenCells" border="1"><tbody><tr><td colspan="3"><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/1600/ninjya2.0.jpg"/></td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />父</td><td nowrap="nowrap">『ちち』</td><td nowrap="nowrap">Mon père</td><td nowrap="nowrap">お父さん</td><td nowrap="nowrap">Ton, votre, son père</td><td nowrap="nowrap">おとうさん</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />母</td><td nowrap="nowrap">『はは』</td><td nowrap="nowrap">Ma mère</td><td nowrap="nowrap">お母さん</td><td nowrap="nowrap">ton, votre, sa mère</td><td nowrap="nowrap">おかあさん</td></tr></tbody></table><br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Vocabulaire</h2><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">入れる</td><td nowrap="nowrap">『いれる』</td><td nowrap="nowrap">faire, préparer (du thé)</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">家族</td><td nowrap="nowrap">『かぞく』</td><td nowrap="nowrap">famille</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">若い</td><td nowrap="nowrap">『わかい』</td><td nowrap="nowrap">jeune</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image002.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">若い物</td><td nowrap="nowrap">『わかいもの』</td><td nowrap="nowrap">une jeune personne</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image002.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">若隠居</td><td nowrap="nowrap">『わかいんきょ』</td><td nowrap="nowrap">une préretraite</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image002.gif" /></td><td nowrap="nowrap">若い内</td><td nowrap="nowrap">『わかいうち』</td><td nowrap="nowrap">pendant que l’on est jeune, durant sa jeunesse</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /></td><td nowrap="nowrap">妹</td><td nowrap="nowrap">『いもうと』</td><td nowrap="nowrap">sœur cadette</td></tr></tbody></table><br /></div>ステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23464297.post-1141733253608029862006-03-07T13:07:00.000+01:002006-03-07T13:09:13.183+01:00だい27か: Aimez-vous le thé japonais<div class="mainBody"><br /><h2 class="titreH2Orange">Dialogue</h2><h3>Introduction</h3>Nous allons voir dans cette leçon 27 comment exprimer ses goûts. La phrase clé de notre leçon estお茶は 好きですか, « aimez-vous le thé japonais ? ».<br />Madame Satô propose今、お茶 を いれますね, « je vais faire du thé maintenant ». Dupont très poliment commence par refuser. あ、どうぞ、もう おかまい なく, « oh, je vous en prie, ne vous dérangez plus ». Mais madame Satô pose la question piège : 日本茶は 好きですか, « aimez-vous le thé japonais ? ». Dupont ne peut pas mentir. はい、大好き です, « oui, j’adore ça. ». Il y aura donc du thé pour tout le monde.<br /><br /><h3>Dialogue</h3><table class="lesson24BodyStyle" border="0"><tbody><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">いま</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おちゃ</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">いれますね</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">今、&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">お茶&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">を&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">入ますね。&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td colspan="4" nowrap="nowrap">あ、どうぞ、もう おかまい なく。&nbsp;</td></tr> <tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">にほんちゃ</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td colspan="2" class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">すき</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">日本茶</td><td nowrap="nowrap">は</td><td colspan="2" nowrap="nowrap">好きですか。</td></tr><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td colspan="3" class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">だいすき</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">はい、</td><td colspan="3" nowrap="nowrap">大好きです。</td></tr></tbody></table><br /><h3>Traduction</h3><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Je vais faire du thé maintenant.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Oh, je vous en prie, ne vous dérangez plus.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Aimez-vous le thé japonais ?<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Oui, j’adore ça.<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Étude du dialogue</h2>今、お茶 を いれますね, « je vais faire du thé maintenant ». Nous retrouvons 今 qui signifie maintenant. Souvenons nous de la question 今何時ですか, « quelle heure est-il maintenant ? ». お茶signifie « thé ». Mais dans le cas présent, il s’agit de thé japonais. Dans une maison japonaise, après un repas japonais, on propose du thé vert. Et l’expression consacrée pour faire le thé, mais ça marche aussi pour le café, est お茶 を いれます. Le verbe いれますest un verbe transitif et est donc accompagne de la particule complément d’objet を. お茶 を いれます, « je prépare le thé » ou bien encore, « je fais du thé ». Enfin, si madame Satô précise 今, « maintenant », en annonçant qu’elle va faire du thé, c’est tout simplement que la forme en ますne porte pas d’indication de temps. Selon le contexte, cette forme peut avoir valeur de présent, ou de future. En français également, le présent peut avoir valeur de future, par exemple : demain, je parts a kyoto. Enfin, madame Satô termine sa phrase la particule ね qui veut dire « je fais du thé, et tout le monde est bien d’accord ».<br /> <br />あ、どうぞ、もう おかまい なく, « oh, je vous en prie, ne vous dérangez plus ». おかまい なく, voici une expression très courante. On nous propose quelque chose qui nous ferait sans doute plaisir, mais nous n’osons pas accepter car nous savons que c’est un dérangement supplémentaire pour celui qui nous l’a proposé. Il nous suffit de dire alors どうぞ、おかまい なく, « je vous en prie, ne vous dérangez pas ». Ici, Dupont ajoute もう qui donne la nuance de « ne plus » car il considère que les Satôs ont déjà fait beaucoup au court de ce repas.<br />日本茶は 好きですか, « aimez-vous le thé japonais ? ». Voici sans doute la question qui va régler le problème des convenances. 日本茶はc’est le thème de cette phrase. 好きですsignifie j’aime. Et si on ajoute la particule finale か, on obtient la question correspondante, « aimez-vous ? ». La question type est : <quelque chose > は好きですか. Devant la particuleは, on peut mettre ce que l’on veut.<br />Ainsi, aimez-vous le café se dit コーヒーは好きですか。<br />Aimez-vous Tokyo ? 東京は好きですか。<br />La réponse à une telle question pourrait être はい、好きです。 « Oui », mais en japonais はい ne suffit pas, il faut reprendre la forme d’expression de la question. Évidement, si l’on n’aime pas, il faut répondre « non ».いいえ、好きじゃありません。Nous avons déjà vu dans une leçon précédente que じゃありません est la négation de です.<br />Mais revenons à la question qui nous occupe. 日本茶は 好きですか. Dupont répond à cette question par はい、大好き です, « oui, j’adore ça ». Dupont a un faible pour le thé japonais. D’ailleurs, il en demandait déjà à l’hôtesse dans l’avion. Il répond oui, « はい »puis il reprend la forme de la question en ajoutant 大qui signifie « grand ». 大好きsignifie alors « aimer beaucoup ». Nous retenons donc les trois phrases :<br /> 好きです« j’aime »<br /> 大好きです« j’aime beaucoup »<br /> 好きじゃありません« je n’aime pas »<br />Mais attention si la question se construit avec la particule は, la phrase affirmative se construit habituellement avec la particule が. Ainsi, il faut dire<br /> 日本茶 が 好きです。<br /> コーヒー が 好きです。<br /> 東京 が 好きです。<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Grammaire</h2>好きです« j’aime »<br /><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />La forme affirmative se construit avec la particule が</td><td nowrap="nowrap">お茶が好きです</td><td nowrap="nowrap">j’aime le thé</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Cependant, la forme interrogative se construit avec la particule <font color="red">は</font></td><td nowrap="nowrap">お茶は好きですか</td><td nowrap="nowrap">aimez-vous le thé ?</td></tr></tbody></table><br /><h2 class="titreH2Orange">Vocabulaire</h2><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">入れる</td><td nowrap="nowrap">『いれる』</td><td nowrap="nowrap">faire, préparer (du thé)</td></tr></tbody></table><br /></div>ステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23464297.post-1141673695368272052006-03-06T20:34:00.000+01:002006-03-06T20:56:58.636+01:00だい26か: Merci pour cet excellent repas<div class="mainBody"><br /><h2 class="titreH2Orange">Dialogue</h2><h3>Introduction</h3>Aujourd’hui nous allons étudier la phrase que l’on dit après avoir mangerごちそうさまでした, la phrase clé de notre leçon<br /><h3>Dialogue</h3><table class="lesson24BodyStyle" border="0"><tbody><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おい</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">あ~、&nbsp;</td><td nowrap="nowrap" colspan="2">美味しかった。&nbsp;</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">ごはん</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap" colspan="2">おかわり</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">ご飯の&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">お代わり&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">いかがですか。</td></tr><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おなか</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">いっぱい</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">いいえ、もう&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">お腹&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">一杯です&nbsp;</td></tr></tbody></table><br /><h3>Traduction</h3><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Aaah, c’était délicieux.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Voulez-vous plus de riz ?<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Non merci. Je suis rassasié. Je vous remercie pour cet excellent repas.<br /><h2 class="titreH2Orange">Étude du dialogue</h2>Dupont a l’air d’avoir bien manger. あ~、美味しかった. Aaah, c’est délicieux. Madame Satô, toujours bien attentionnée, lui demande ご飯のお代わり いかが ですか, « voulez-vous plus de riz ? ». Mais non, Dupont a le ventre bien rempli. いいえ、もう お腹, 一杯 です« Non merci. Je suis rassasié ». Il remercie ses hôtesごちそうさまでしたqui peut se traduire par « Je vous remercie pour cet excellent repas ». <br /><br />あ~、美味しかった « Aaah, c’était délicieux ». あ~ correspond à l’expression de la satisfaction. Dupond poursuit en disant美味しかった, « c’était délicieux ». Après美味しそう, « ça a l’air bon », 美味しい, « c’est bon », on a maintenant美味しかった, « c’était délicieux », la forme passée. C’est l’ordre logique. Ce qui nous amène à voir comment former le passé d’un adjectif variable en い, tout simplement, on enlève le いfinal, et on le remplace par la terminaison かった. Ainsi l’adjectif美味しいdevient美味しかった. Nous avions déjà vu よいqui devient よかった. Si nous prenons maintenant 近い, « près, proche », on aura maintenant au passé 近かった. Dupond dit美味しかったsans ajouter leですqui rendrait la forme polie. C’est qu’en fait il ne s’adresse pas à Madame Satô, il se parle à lui même. Dans ce cas, ça suffit de dire近かった.<br />ご飯のお代わり いかが ですか, « voulez-vous plus de riz ? ». Nous retrouvons ici la formule いかが ですか pour proposer quelque chose à quelqu’un. Nous remarquons qu’ici la particule はa été omise. Il s’agit ici de langage parlé. Dans ce cas, la particule est simplement remplacée par une pose. Ce que propose madame Satô c’est ご飯のお代わり, ご飯est le riz et par extension le repas. Nous nous souvenons par exemple de la leçon ou Dupont demande à Kento ce qu’il mangeait le matin. 朝ご飯に何を食べますか. Et où Kento répondait ご飯です. Ici dans ご飯のお代わりc’est bien sur le sens de riz qu’il faut entendre. のest la particule lien qui relie deux mots nominaux, et お代わりsignifie une quantité supplémentaire, mais on ne l’utilise que pour la nourriture. ご飯のお代わり, « une quantité supplémentaire de riz », « plus de riz ». En effet dans un repas japonais, toutes les choses sont présentées sur la table sauf le riz qui est un peu à l’écart, et dont chacun reçoit un bol qu’il peut remplir à nouveau. Même dans les restaurants, on peut demander un bol de riz supplémentaire. Il suffit de dire ご飯のお代わりおねがいします<br /><br />Mais ici, il n’en n’est pas question pour Dupont, il a bien mangé. いいえ、もう お腹 一杯 です。Non merci. Je suis rassasié. いいえ, non. もうmarque l’idée d’antériorité, c’est ici le sens de déjà. お腹c’est le ventre. 一杯signifie plein. お腹 一杯c’est littéralement avoir le ventre plein. Cette expression s’emploie souvent, ce qui n’empêche pas de remercier avec l’expression consacrée ごちそうさまでした. Je vous remercie pour cet excellent repas. À la fin d’un repas, l’invite remercie toujours à l’aide de cette dernière expression qui s’adresse à la personne qui a préparée le repas comme à la personne qui reçoit. De la même façon, les enfants quittent la table après avoir dit ごちそうさまでした. Dans les restaurants, on entend de la même façon les clients dire ごちそうさまでしたà la fin de leur repas.<br /><h2 class="titreH2Orange">Grammaire</h2><br />Forme passée de l’adjectif variable en い. On remplace la terminaison en い par かった<br /><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />美味しい</td><td nowrap="nowrap">c’est bon</td><td nowrap="nowrap">美味しかった</td><td nowrap="nowrap">c’était bon</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />面白い</td><td nowrap="nowrap">c’est intéressant</td><td nowrap="nowrap">面白かった</td><td nowrap="nowrap">c’était intéressant</td></tr></tbody></table><br /><h2 class="titreH2Orange">Vocabulaire</h2><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">近い</td><td nowrap="nowrap">『ちかい』</td><td nowrap="nowrap">près, proche</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">お代わり</td><td nowrap="nowrap">『おかわり』</td><td nowrap="nowrap">une deuxième assiette</td></tr><br /><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">一杯</td><td nowrap="nowrap">『いっぱい』</td><td nowrap="nowrap">plein, rempli (pour un verre)</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">お腹</td><td nowrap="nowrap">『おなか』</td><td nowrap="nowrap">estomac</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">お腹が空いた</td><td nowrap="nowrap">『おなか が すいた』</td><td nowrap="nowrap">j’ai faim</td></tr></tbody></table><br /></div>ステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23464297.post-1141588842452331382006-03-05T20:59:00.000+01:002006-03-06T20:24:43.436+01:00だい25か: Les nombres d’origine japonaise <div class="mainBody"><br /><h2 class="titreH2Orange">Dialogue</h2> <h3>Introduction</h3><br />Rappelons-nous, la leçon précédente s´était arrêtée sur le いただきます de Dupont qui était sur le point de goûter la てんぷら apportée par Madame Satô. Aujourd´hui pour la leçon 25, nous retrouvons tout le monde quelques bouchées plus loin, les regards sont tournés vers Dupont, et notre phrase clé est どうですか, « C´est comment » . L´une des réponses possibles est 美味 (おい) しい です, « c´est bon » .<br /><h3>Dialogue</h3><br /><table class="lesson24BodyStyle" border="0"><tbody><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">おくち</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">あ</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">どうですか。&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">お口&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">に&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">合いますか。</td></tr><tr><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">&nbsp;おい</td><td nowrap="nowrap">&nbsp;</td><td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap"></td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">はい、とても&nbsp;</td><td nowrap="nowrap">美味しい</td><td colspan="2" nowrap="nowrap">&nbsp;です。</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">佐藤&nbsp;</td><td colspan="4" nowrap="nowrap">もっとかいが ですか。</td></tr><tr><td nowrap="nowrap">ヂュポン&nbsp;</td><td colspan="4" nowrap="nowrap">じゃあ、もう 一つ。</td></tr></tbody></table><br /><h3>Traduction</h3><br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />C´est comment? C´est à votre goût ?<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Oui, c´est très bon.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />En voulez-vous encore ?<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />Dans ce cas… Un de plus.<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Étude du dialogue</h2><br />Madame Satô s´inquiète et demande どうですか. C´est comment ? お口に 合いますか qui peut se traduire par « c´est à votre goût » . Dupont répond はい、とても 美味しい です , « Oui, c´est très bon » . Madame Satô lui propose alors de se resservir. もっと いかが ですか, en voulez-vous encore ?. Et Dupont ne se fait pas prier. じゃあ、もう 一つ, « dans ce cas…. Un de plus » .<br /><br />Tout d´abord notre phrase clé. どうですか « c´est comment ? » . どう signifie comment. Une question qui commence par どう interroge sur la manière e faire ou de percevoir quelque chose. On pose cette question pour connaître l´avis de quelqu´un que ce soit au sujet de la nourriture comme ici, ou bien plus largement au sujet d´un film, ou d´un évènement, etc. Madame Satô renforce sa question en demandant お口に 合いますか. C´est à votre goût ? 口 signifie la bouche. お口 est avec le お honorifique, la bouche de l´interlocuteur donc ici la bouche de Monsieur Dupont. に la particule déjà rencontrée dans 仕事になりましたか, comme nous avions indissociable du verbe なる pour s´habituer à, ici nous avons に indissociable du verbe 合う pour rendre l´expression convenir à. On considère ce に comme point d´appui d´une action. Nous allons le retrouver souvent. お口に 合いますか, littéralement « cela convient-il à votre bouche ? » .<br /><br />C´est à cette dernière question que Dupont répond par « oui » . Ensuite il donne son avis en réponse à la question どうですか. はい、とても 美味しい です. Oui, c´est très bon. Dans la leçon précédente, Dupont qui n´avait pas encore goûté pouvait juste dire 美味しそう, « ça a l´air bon » . Maintenant il peut clairement dire « c´est bon » . 美味しい です. Il renforce même son affirmation par un とても qui veut dire « très » . とても 美味しい です, c´est très bon.<br /><br />もっと いかが ですか. En voulez-vous encore ? Madame Satô lui propose de se resservir. もっと signifie d´avantage. Il précède いかが ですか, la phrase qui sert à proposer quelque chose à quelqu´un, et que nous avions déjà vu dans la leçon 2 quand l´hôtesse proposait une boisson à Dupont. お飲み物はいかがですか. Dupont accepte en disant じゃ、もう一つ. De ce cas… un de plus. Nous retrouvons じゃ, la contraction de では puis もう qui a ici le sens de « encore » , « en plus » . Combiné avec 一つ qui signifie « un » . もう一つ signifie que Dupont va en prendre encore un. Ici nous utilisons les compteurs d´origines japonaises. Nous avons précédemment vu comment dire l´heure. 一時, une heure.<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Grammaire</h2><br />Comment compte en utilisant les nombres d'origine japonaise.<table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td colspan="3"><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/1600/ninjya2.0.jpg"/></td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />一つ</td><td nowrap="nowrap">『ひとつ』</td><td nowrap="nowrap">un</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />二つ</td><td nowrap="nowrap">『ふたつ』</td><td nowrap="nowrap">deux</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />三つ</td><td nowrap="nowrap">『みっつ』</td><td nowrap="nowrap">trois</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />四つ</td><td nowrap="nowrap">『よっつ』</td><td nowrap="nowrap">quatre</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />五つ</td><td nowrap="nowrap">『いつつ』</td><td nowrap="nowrap">cinq</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />六つ</td><td nowrap="nowrap">『むっつ』</td><td nowrap="nowrap">six</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />七つ</td><td nowrap="nowrap">『ななつ』</td><td nowrap="nowrap">sept</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />八つ</td><td nowrap="nowrap">『やっつ』</td><td nowrap="nowrap">huit</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />九つ</td><td nowrap="nowrap">『ここのつ』</td><td nowrap="nowrap">neuf</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" />十つ</td><td nowrap="nowrap">『とお』</td><td nowrap="nowrap">dix</td></tr></tbody></table><br /><h2 class="titreH2Orange">Vocabulaire</h2><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap">合う</td><td nowrap="nowrap">『あう』</td><td nowrap="nowrap">convenir à</td></tr></tbody></table><br /></div>ステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23464297.post-1141581564968104072006-03-05T18:37:00.000+01:002006-03-08T15:03:12.103+01:00だい24か: L'expression de l'impératif poli<div class="mainBody"><br /><h2 class="titreH2Orange">Dialogue</h2> <h3>Introduction</h3>Dans cette leçon 24, changement d'interlocuteur pour Dupont. C'est avec Madame Satô qu'il converse maintenant. Tout le monde est réuni autour du repas du soir. Un authentique repas japonais préparé par Madame Satô qui invite Dupont à manger. Madame Satô annonce ce qu'elle a préparée pour le repas d'aujourd'hui. 今日はてんぷらですよ. Aujourd'hui c'est de la tempura. Dupont est son invité, elle souhaite qu'il se sente à l'aise et qu'il mange de bon appétit. 沢山、食べてくださいね Mangez, je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira. Dupont a l'air d'apprécier. わあ、美味しそう. Ooh, ça a l'air bon. Et avant de commencer à manger, il dit いただきます, « Si je peux me permettre » , sous entendu « de me servir » . <h3>Dialogue</h3> <table class="lesson24BodyStyle" border="0"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap"><br /></td> <td nowrap="nowrap"><br /></td> <td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap">きょう</td> <td colspan="2" nowrap="nowrap"><br /></td> <td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap"> たくさん</td> <td nowrap="nowrap"><br /></td> <td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap"> た</td> <td colspan="3" nowrap="nowrap"><br /></td></tr> <tr> <td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td> <td nowrap="nowrap"> さとう:</td> <td nowrap="nowrap"> 今日</td> <td colspan="2" nowrap="nowrap"> はてんぷらですよ。</td> <td nowrap="nowrap"> 沢山</td> <td nowrap="nowrap"> 、</td> <td nowrap="nowrap"> 食べてくださいね。</td> <td colspan="2" width="100%"><br /></td></tr> <tr> <td colspan="3" nowrap="nowrap"><br /></td> <td class="smallTextFuriGanaLeftAlign" nowrap="nowrap"> おいしい</td> <td colspan="7" nowrap="nowrap"><br /></td></tr> <tr> <td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td> <td nowrap="nowrap"> ヂュポン:</td> <td nowrap="nowrap"> わあ、</td> <td nowrap="nowrap"> 美味し</td> <td nowrap="nowrap"> そう。いただきます。</td> <td colspan="5" width="100%"><br /></td></tr></tbody></table> <br /><h3>Traduction</h3><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> Aujourd'hui c'est de la tempura. Mangez, je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira.<br /><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> Ooh, ça a l'air bon. Si je peux me permettre (de me servir)…<br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Étude du dialogue</h2>Madame Satô annonce le menu. 今日はてんぷらですよ, aujourd'hui c'est de la tempura. Notre phrase commence par le thème, 今日 signifie « aujourd'hui » . 今日は se traduira donc « pour aujourd'hui » . てんぷらですよ, pas de problème de compréhension pour cette phrase. Le よ final renforce ce qui vient d'être dit. Ici, nul besoin de demander une confirmation comme avec la particule ね, Madame Satô n'émet pas un avis qu'elle supposerait partager, elle annonce une évidence : « aujourd'hui c'est de la tempura » . 今日はてんぷらですよ沢山、食べてくださいね.Mangez je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira. 沢山 signifie « beaucoup » . Dans 食べてくださいね, « mangez, je vous en prie » , nous retrouvons le verbe « manger » vu précédemment dans l'expression パンを食べます. Cependant, ici le verbe manger est à la forme en て食べて. Pour les verbes comme 食べる, qui se terminent en える ou bien en ある, on remplace le る final par て. Ici, cette forme sert à construire l'impératif poli en てください. C'est la forme impérative requise pour demander à quelqu'un de faire quelque chose.<br /><br /><table class="lesson24BodyStyle"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td> <td nowrap="nowrap"> 起きる </td> <td nowrap="nowrap"> ―> </td> <td nowrap="nowrap"> おきます </td> <td nowrap="nowrap"> ―> </td> <td nowrap="nowrap"> 起きてください </td></tr> <tr> <td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td> <td nowrap="nowrap"> テニスをする </td> <td nowrap="nowrap"> ―> </td> <td nowrap="nowrap"> テニスをします </td> <td nowrap="nowrap"> ―> </td> <td nowrap="nowrap"> テニスをしてください </td></tr></tbody></table><br />Utilisé en fonction attribut, on ne leurs ajoutera pas な<br /><table class="lesson24BodyStyle"> <tbody> <tr> <td><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td> <td nowrap="nowrap"></td> <td nowrap="nowrap"> 部屋は静かです </td> <td align="left" width="100%"> La pièce est calme.</td></tr></tbody></table><br />わあ、美味しそう, Ooh, ça a l'air bon ! Dupont commence par s'exclamer わあ puis il ajoute 美味しそう ça a l'air bon. 美味しそう vient de l'adjectif variable en 美味しい « bon » . Dupont n'a pas encore goûté, il doit par conséquent moduler son affirmation et dire 美味しそう « ça a l'air bon » . Finalement, avant de manger Dupont dit いただきます que nous pouvons traduire par « si je peux me permettre de me servir » . C'est relativement long, mais c'est plus proche du sens général qui nous permettra de comprendre いただきます dans tous les cas de figure. Traduire dans tous les cas いただきます par « bonne appétit » serait faut même si ici ce serait le cas. いただきます c'est « je me permet de recevoir quelque chose de vous » .<br /><center><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/1600/jidai13.jpg" /></center><br /><h2 class="titreH2Orange">Grammaire</h2><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/1600/ninjya2.0.jpg" /></td><td>Expression de l'impératif poli : forme verbale en て ください  Pour les verbes comme 食べる, qui se terminent en える ou ある, on remplace le る final par てください, « mangez je vous prie » .</td></tr><tr><td colspan="2"><br /></td></tr><tr><td><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/1600/ninjya2.0.jpg" /></td><td>Modulation d'un adjectif : on prend le radical de l'adjectif auquel on ajoute そう « avoir l'air de » . 美味しい, « bon » , adjectif variable en い devient 美味しそう qui se traduit par avoir l'air bon qui comme on le remarque devient un adjectif invariable.</td></tr><tr><td colspan="2"></td></tr></tbody></table><br /><br /><h2 class="titreH2Orange">Vocabulaire</h2><table class="tableGreenCells"><tbody><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap"> 美味しい </td><td nowrap="nowrap"> 『おいしい』 </td><td width="100%"> bon</td></tr><tr><td nowrap="nowrap"><img alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3313/2408/320/image001.gif" /> </td><td nowrap="nowrap"> 沢山 </td><td nowrap="nowrap"> 『たくさん』 </td><td width="100%"> beaucoup</td></tr></tbody></table></div>ステファンhttp://www.blogger.com/profile/09528630906561597673noreply@blogger.com