mercredi, mars 29, 2006

だい29か: Qui est-ce?


Dialogue

Introduction


Nous allons voir dans cette leçon 29 les termes qui servent à exprimer les frères et soeurs.

Madame Satô s’intéresse a une nouvelle photo et demande これ は どなた ですか, « Et là, qui est-ce ? ». Dupont lui répond あ、これ は 姉 です, « Ah, là, c’est ma grande sœur ». Madame Satô parait un peu surprise et elle s’en explique まあ、お姉さん と 妹さん は そっくり ですね, « Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement ».

Dialogue

佐藤 これ は どなた ですか。 
 あね 
ヂュポン あ、これです
佐藤 おねえさん おとうとさん 
佐藤 まあ、お姉さん妹さんは そっくり ですね

Traduction


Et là, qui est-ce ?
Ah, là, c’est ma grande sœur.
Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement.

Étude du dialogue


これ は どなた ですか, « Et là, qui est-ce ? ». La structure de la phrase ne présente pas de difficulté majeure. C’est une question en ですかavec un thème marqué par la particule は. これ, s’est à dire la personne que madame Satô montre sur la photo. La dernière fois, nous avons vu que la question pour demander « qui est-ce ? » était これはだれですか?où だれsignifie « qui ». Ici, nous remarquons que nous avons une phrase légèrement différente. これ は どなた ですか ou le mot どなた prend la place de だれ, pourtant le sens est le même. Cette dernière utilisant どなた est simplement de style plus poli. Elle appartient au registre dit de respect. Littéralement どなた signifie « quelle personne ». Donc pour demander « qui est-ce ? », nous pourrons dire だれですか, c’est l’énoncé que nous appellerons minimum de politesse, ou bien どなた pour un énoncé plus poli dit de respect mais néanmoins couramment utilisé. Ou alors comme Kento dans la leçon précédente, de façon plus familière, nous dirons これ は ? L’énoncé le plus poli pourra cependant être utilisé dans tous les cas.
あ、これ は 姉 です, « Ah, là, c’est ma grande sœur ». Voici maintenant le mot désignant la sœur aînée. Les mots servant a designer les frères et les sœurs répondent aux mêmes règles que les mots servant à designer le père et la mère. Quand Dupont parle de sa grande sœur, il dit 姉, « ma grande sœur ».
Voyons maintenant ce que dit madame Satô lorsque parle de la grande sœur de Dupont. まあ、お姉さん と 妹さん は そっくり ですね, « Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement ». Voyons tout d’abord l’interjection de début de phraseまあ, « eh bien ». Elle est utilisée pour marquer la surprise. お姉さん と妹さん はest le thème de notre phrase. お姉さん, voici le mot qui signifie « votre grande sœur ». Il est relié à妹さん qui signifie « votre petite sœur » par la particule と, « et ». Enfin la particule は indique que ce groupe de mot représente le thème de notre phrase. お姉さん と 妹さん は, « pour ce qui concerne votre sœur aînée et votre sœur cadette ». そっくり, « pareil ». Ce mot s’emploie pour parler de ressemblance entre les personnes un peu à la manière de l’expression « se ressembler comme deux goûtes d’eau ». Lorsque l’on dit そっくり ですね on souligne que la ressemblance est très frappante, voir surprenante.

Grammaire


Les membres de la famille
『あね』Ma sœur aînéeお姉さん『おねえさん』Ta, votre, sa sœur aînée
『いもうと』Ma sœur cadette妹さん『いもうとさん』ta sa, votre sœur cadette
『あに』Mon frère aînéお兄さん『おにいさん』ton, son, votre sœur aîné
『おとうと』Mon frère cadet弟さん『おとうとさん』ton, son, votre sœur cadet



mercredi, mars 08, 2006

だい28か: C'est ma famille


Dialogue

Introduction


Nous allons voir dans cette leçon 28 les termes qui servent à exprimer les membres de sa famille.
Dupont comment par une présentation en général. これ、私の家族です, « voila, c’est ma famille ». Puis il montre plus précisément, 父と母です, « mon père et ma mère ». Monsieur Satô regarde la photo et la commente gentiment お父さんもお母さんもお若い ですね.Votre père, comme votre mère sont jeunes. Kento, lui, est déjà à la photo suivante. Il demande これは, « et là ? ». Dupont lui répond妹です, « c’est ma petite sœur ».

Dialogue

 わたしかぞくちち はは 
ヂュポン これ、 私の 家族です。 父 と です。 
 おとうさん おかあさん おわかい
佐藤 お父さんお母さんお若いですね。
けんと これは?
 いもうと 
ヂュポン です。

Traduction


Voila, c’est ma famille. Mon père, et ma mère.
Votre père, comme votre mère sont jeunes.
Et là ?
C’est ma petite sœur.

Étude du dialogue


これ、私の家族です, « voila, c’est ma famille ». Tout d’abord, Dupont se saisit d’une photo en disant これ, これ s’utilise pour designer quelque chose de celui qui parle. Ici, il s’agit de la photo que Dupont tient dans sa main. 私signifie « je » ou « moi ». C’est l’équivalent formel du ぼくque nous avions vu employer par Kento et Dupont quand ils parlaient de tennis par exemple. Ici, Dupont parle avec Monsieur et Madame Satô, il n’est pas dans le même niveau de camaraderie qu’avec Kento, il utilise donc 私. En ajoutant la particule de lien の, on obtient l’équivalent du pronom possessif私の, mon ou ma, littéralement « de moi ». 家族 veut dire « famille », par conséquent, 私の家族 veut dire « ma famille ».
父と母です, « mon père et ma mère ». 父, « mon père », et pas le père d’une autre personne. Il existe pour cela un autre mot. と, « et », est une particule qui relie deux ou plusieurs mots. Elle sert à énumérer plusieurs choses a la manière de la conjonction de coordination « et ». 母, « ma mère ». Ici également il s’agit de sa propre mère, et non pas de la mère de quelqu’un d’autre. Pour parler de mes parents, il n’est pas besoin d’utiliser私の comme nous l’avons dans la phrase私の家族, « ma famille ». 父et母 suffisent.
お父さんもお母さんもお若い ですね。Votre père, comme votre mère sont jeunes. お父さん, « votre père ». Monsieur Satô emploie ce mot pour parler du père de Dupont, il ne l’emploierait pas pour parler de son propre père. D’ailleurs, nous remarquons que お父さん commence par le おhonorifique, et se termine par さん, il ne peut donc concerner sa propre famille. Sa propre famille c’est comme soi-même. Il faut donc faire preuve de modestie. Sur le même modèle, nous trouvonsお母さん, « votre mère ». Ces deux mots お父さんetお母さんsont suivis de la particuleもqui signifie « aussi ». Littéralement, nous traduirions : « votre père aussi, votre mère aussi ». お若い« ils sont jeunes », nous retrouvons encore la particule de politesse おdevant un adjectif variable en い, 若い qui signifie jeune. Enfin en terminant sa phrase par la particule ね, Monsieur Satô montre sa surprise, il ne pensait pas que les parents de Dupont étaient si jeunes.
これは, « et là ? ». Question de Kento qui a à la main une autre photo. C’est une photo qui appartient à Dupont, mais comme Kento la tient à la main, elle est donc proche de lui. Il dit doncこれ. Enfin nous avons ici un exemple de question posée rapidement. これは, « et là ? », est un raccourci pour これはだれですか. Et là, qui est-ce que l’on devrait dire dans un contexte formel. Sur le plan de l’usage, la question peut en effet s’arrêter après leは de thème. Le ton est alors ascendant.
妹です, « c’est ma petite sœur ». C’est la traduction précise, car en japonais il existe deux mots pour signifier que la sœur est plus grande ou plus petite. Pour le frère, c’est pareil. La langue japonaise distingue le frère aîné, et le frère cadet.

Grammaire


Les membres de la famille
『ちち』Mon pèreお父さんTon, votre, son pèreおとうさん
『はは』Ma mèreお母さんton, votre, sa mèreおかあさん


Vocabulaire

入れる『いれる』faire, préparer (du thé)
家族『かぞく』famille
若い『わかい』jeune
    若い物『わかいもの』une jeune personne
    若隠居『わかいんきょ』une préretraite
   若い内『わかいうち』pendant que l’on est jeune, durant sa jeunesse
『いもうと』sœur cadette


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Nombre de visiteurs à ce jour HP Shopping
HP Shopping
Blog Directory & Search engine