mercredi, mars 29, 2006

だい29か: Qui est-ce?


Dialogue

Introduction


Nous allons voir dans cette leçon 29 les termes qui servent à exprimer les frères et soeurs.

Madame Satô s’intéresse a une nouvelle photo et demande これ は どなた ですか, « Et là, qui est-ce ? ». Dupont lui répond あ、これ は 姉 です, « Ah, là, c’est ma grande sœur ». Madame Satô parait un peu surprise et elle s’en explique まあ、お姉さん と 妹さん は そっくり ですね, « Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement ».

Dialogue

佐藤 これ は どなた ですか。 
 あね 
ヂュポン あ、これです
佐藤 おねえさん おとうとさん 
佐藤 まあ、お姉さん妹さんは そっくり ですね

Traduction


Et là, qui est-ce ?
Ah, là, c’est ma grande sœur.
Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement.

Étude du dialogue


これ は どなた ですか, « Et là, qui est-ce ? ». La structure de la phrase ne présente pas de difficulté majeure. C’est une question en ですかavec un thème marqué par la particule は. これ, s’est à dire la personne que madame Satô montre sur la photo. La dernière fois, nous avons vu que la question pour demander « qui est-ce ? » était これはだれですか?où だれsignifie « qui ». Ici, nous remarquons que nous avons une phrase légèrement différente. これ は どなた ですか ou le mot どなた prend la place de だれ, pourtant le sens est le même. Cette dernière utilisant どなた est simplement de style plus poli. Elle appartient au registre dit de respect. Littéralement どなた signifie « quelle personne ». Donc pour demander « qui est-ce ? », nous pourrons dire だれですか, c’est l’énoncé que nous appellerons minimum de politesse, ou bien どなた pour un énoncé plus poli dit de respect mais néanmoins couramment utilisé. Ou alors comme Kento dans la leçon précédente, de façon plus familière, nous dirons これ は ? L’énoncé le plus poli pourra cependant être utilisé dans tous les cas.
あ、これ は 姉 です, « Ah, là, c’est ma grande sœur ». Voici maintenant le mot désignant la sœur aînée. Les mots servant a designer les frères et les sœurs répondent aux mêmes règles que les mots servant à designer le père et la mère. Quand Dupont parle de sa grande sœur, il dit 姉, « ma grande sœur ».
Voyons maintenant ce que dit madame Satô lorsque parle de la grande sœur de Dupont. まあ、お姉さん と 妹さん は そっくり ですね, « Et bien, votre grande sœur et votre petite sœur se ressemblent drôlement ». Voyons tout d’abord l’interjection de début de phraseまあ, « eh bien ». Elle est utilisée pour marquer la surprise. お姉さん と妹さん はest le thème de notre phrase. お姉さん, voici le mot qui signifie « votre grande sœur ». Il est relié à妹さん qui signifie « votre petite sœur » par la particule と, « et ». Enfin la particule は indique que ce groupe de mot représente le thème de notre phrase. お姉さん と 妹さん は, « pour ce qui concerne votre sœur aînée et votre sœur cadette ». そっくり, « pareil ». Ce mot s’emploie pour parler de ressemblance entre les personnes un peu à la manière de l’expression « se ressembler comme deux goûtes d’eau ». Lorsque l’on dit そっくり ですね on souligne que la ressemblance est très frappante, voir surprenante.

Grammaire


Les membres de la famille
『あね』Ma sœur aînéeお姉さん『おねえさん』Ta, votre, sa sœur aînée
『いもうと』Ma sœur cadette妹さん『いもうとさん』ta sa, votre sœur cadette
『あに』Mon frère aînéお兄さん『おにいさん』ton, son, votre sœur aîné
『おとうと』Mon frère cadet弟さん『おとうとさん』ton, son, votre sœur cadet



This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Nombre de visiteurs à ce jour HP Shopping
HP Shopping
Blog Directory & Search engine