lundi, mars 06, 2006

だい26か: Merci pour cet excellent repas


Dialogue

Introduction

Aujourd’hui nous allons étudier la phrase que l’on dit après avoir mangerごちそうさまでした, la phrase clé de notre leçon

Dialogue

 おい
ヂュポン あ~、 美味しかった。 
 ごはんおかわり
佐藤 ご飯の お代わり いかがですか。
 おなかいっぱい
ヂュポン いいえ、もう お腹 一杯です 

Traduction

Aaah, c’était délicieux.
Voulez-vous plus de riz ?
Non merci. Je suis rassasié. Je vous remercie pour cet excellent repas.

Étude du dialogue

Dupont a l’air d’avoir bien manger. あ~、美味しかった. Aaah, c’est délicieux. Madame Satô, toujours bien attentionnée, lui demande ご飯のお代わり いかが ですか, « voulez-vous plus de riz ? ». Mais non, Dupont a le ventre bien rempli. いいえ、もう お腹, 一杯 です« Non merci. Je suis rassasié ». Il remercie ses hôtesごちそうさまでしたqui peut se traduire par « Je vous remercie pour cet excellent repas ».

あ~、美味しかった « Aaah, c’était délicieux ». あ~ correspond à l’expression de la satisfaction. Dupond poursuit en disant美味しかった, « c’était délicieux ». Après美味しそう, « ça a l’air bon », 美味しい, « c’est bon », on a maintenant美味しかった, « c’était délicieux », la forme passée. C’est l’ordre logique. Ce qui nous amène à voir comment former le passé d’un adjectif variable en い, tout simplement, on enlève le いfinal, et on le remplace par la terminaison かった. Ainsi l’adjectif美味しいdevient美味しかった. Nous avions déjà vu よいqui devient よかった. Si nous prenons maintenant 近い, « près, proche », on aura maintenant au passé 近かった. Dupond dit美味しかったsans ajouter leですqui rendrait la forme polie. C’est qu’en fait il ne s’adresse pas à Madame Satô, il se parle à lui même. Dans ce cas, ça suffit de dire近かった.
ご飯のお代わり いかが ですか, « voulez-vous plus de riz ? ». Nous retrouvons ici la formule いかが ですか pour proposer quelque chose à quelqu’un. Nous remarquons qu’ici la particule はa été omise. Il s’agit ici de langage parlé. Dans ce cas, la particule est simplement remplacée par une pose. Ce que propose madame Satô c’est ご飯のお代わり, ご飯est le riz et par extension le repas. Nous nous souvenons par exemple de la leçon ou Dupont demande à Kento ce qu’il mangeait le matin. 朝ご飯に何を食べますか. Et où Kento répondait ご飯です. Ici dans ご飯のお代わりc’est bien sur le sens de riz qu’il faut entendre. のest la particule lien qui relie deux mots nominaux, et お代わりsignifie une quantité supplémentaire, mais on ne l’utilise que pour la nourriture. ご飯のお代わり, « une quantité supplémentaire de riz », « plus de riz ». En effet dans un repas japonais, toutes les choses sont présentées sur la table sauf le riz qui est un peu à l’écart, et dont chacun reçoit un bol qu’il peut remplir à nouveau. Même dans les restaurants, on peut demander un bol de riz supplémentaire. Il suffit de dire ご飯のお代わりおねがいします

Mais ici, il n’en n’est pas question pour Dupont, il a bien mangé. いいえ、もう お腹 一杯 です。Non merci. Je suis rassasié. いいえ, non. もうmarque l’idée d’antériorité, c’est ici le sens de déjà. お腹c’est le ventre. 一杯signifie plein. お腹 一杯c’est littéralement avoir le ventre plein. Cette expression s’emploie souvent, ce qui n’empêche pas de remercier avec l’expression consacrée ごちそうさまでした. Je vous remercie pour cet excellent repas. À la fin d’un repas, l’invite remercie toujours à l’aide de cette dernière expression qui s’adresse à la personne qui a préparée le repas comme à la personne qui reçoit. De la même façon, les enfants quittent la table après avoir dit ごちそうさまでした. Dans les restaurants, on entend de la même façon les clients dire ごちそうさまでしたà la fin de leur repas.

Grammaire


Forme passée de l’adjectif variable en い. On remplace la terminaison en い par かった
美味しいc’est bon美味しかったc’était bon
面白いc’est intéressant面白かったc’était intéressant

Vocabulaire


近い『ちかい』près, proche
お代わり『おかわり』une deuxième assiette
一杯『いっぱい』plein, rempli (pour un verre)
お腹『おなか』estomac
お腹が空いた『おなか が すいた』j’ai faim


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Nombre de visiteurs à ce jour HP Shopping
HP Shopping
Blog Directory & Search engine