dimanche, mars 05, 2006

だい25か: Les nombres d’origine japonaise


Dialogue

Introduction


Rappelons-nous, la leçon précédente s´était arrêtée sur le いただきます de Dupont qui était sur le point de goûter la てんぷら apportée par Madame Satô. Aujourd´hui pour la leçon 25, nous retrouvons tout le monde quelques bouchées plus loin, les regards sont tournés vers Dupont, et notre phrase clé est どうですか, « C´est comment » . L´une des réponses possibles est 美味 (おい) しい です, « c´est bon » .

Dialogue


 おくち 
佐藤 どうですか。 お口 に 合いますか。
  おい 
ヂュポン はい、とても 美味しい です。
佐藤 もっとかいが ですか。
ヂュポン じゃあ、もう 一つ。

Traduction


C´est comment? C´est à votre goût ?
Oui, c´est très bon.
En voulez-vous encore ?
Dans ce cas… Un de plus.

Étude du dialogue


Madame Satô s´inquiète et demande どうですか. C´est comment ? お口に 合いますか qui peut se traduire par « c´est à votre goût » . Dupont répond はい、とても 美味しい です , « Oui, c´est très bon » . Madame Satô lui propose alors de se resservir. もっと いかが ですか, en voulez-vous encore ?. Et Dupont ne se fait pas prier. じゃあ、もう 一つ, « dans ce cas…. Un de plus » .

Tout d´abord notre phrase clé. どうですか « c´est comment ? » . どう signifie comment. Une question qui commence par どう interroge sur la manière e faire ou de percevoir quelque chose. On pose cette question pour connaître l´avis de quelqu´un que ce soit au sujet de la nourriture comme ici, ou bien plus largement au sujet d´un film, ou d´un évènement, etc. Madame Satô renforce sa question en demandant お口に 合いますか. C´est à votre goût ? 口 signifie la bouche. お口 est avec le お honorifique, la bouche de l´interlocuteur donc ici la bouche de Monsieur Dupont. に la particule déjà rencontrée dans 仕事になりましたか, comme nous avions indissociable du verbe なる pour s´habituer à, ici nous avons に indissociable du verbe 合う pour rendre l´expression convenir à. On considère ce に comme point d´appui d´une action. Nous allons le retrouver souvent. お口に 合いますか, littéralement « cela convient-il à votre bouche ? » .

C´est à cette dernière question que Dupont répond par « oui » . Ensuite il donne son avis en réponse à la question どうですか. はい、とても 美味しい です. Oui, c´est très bon. Dans la leçon précédente, Dupont qui n´avait pas encore goûté pouvait juste dire 美味しそう, « ça a l´air bon » . Maintenant il peut clairement dire « c´est bon » . 美味しい です. Il renforce même son affirmation par un とても qui veut dire « très » . とても 美味しい です, c´est très bon.

もっと いかが ですか. En voulez-vous encore ? Madame Satô lui propose de se resservir. もっと signifie d´avantage. Il précède いかが ですか, la phrase qui sert à proposer quelque chose à quelqu´un, et que nous avions déjà vu dans la leçon 2 quand l´hôtesse proposait une boisson à Dupont. お飲み物はいかがですか. Dupont accepte en disant じゃ、もう一つ. De ce cas… un de plus. Nous retrouvons じゃ, la contraction de では puis もう qui a ici le sens de « encore » , « en plus » . Combiné avec 一つ qui signifie « un » . もう一つ signifie que Dupont va en prendre encore un. Ici nous utilisons les compteurs d´origines japonaises. Nous avons précédemment vu comment dire l´heure. 一時, une heure.

Grammaire


Comment compte en utilisant les nombres d'origine japonaise.
一つ『ひとつ』un
二つ『ふたつ』deux
三つ『みっつ』trois
四つ『よっつ』quatre
五つ『いつつ』cinq
六つ『むっつ』six
七つ『ななつ』sept
八つ『やっつ』huit
九つ『ここのつ』neuf
十つ『とお』dix

Vocabulaire

合う『あう』convenir à


だい24か: L'expression de l'impératif poli


Dialogue

Introduction

Dans cette leçon 24, changement d'interlocuteur pour Dupont. C'est avec Madame Satô qu'il converse maintenant. Tout le monde est réuni autour du repas du soir. Un authentique repas japonais préparé par Madame Satô qui invite Dupont à manger. Madame Satô annonce ce qu'elle a préparée pour le repas d'aujourd'hui. 今日はてんぷらですよ. Aujourd'hui c'est de la tempura. Dupont est son invité, elle souhaite qu'il se sente à l'aise et qu'il mange de bon appétit. 沢山、食べてくださいね Mangez, je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira. Dupont a l'air d'apprécier. わあ、美味しそう. Ooh, ça a l'air bon. Et avant de commencer à manger, il dit いただきます, « Si je peux me permettre » , sous entendu « de me servir » .

Dialogue



きょう
たくさん

さとう: 今日 はてんぷらですよ。 沢山 食べてくださいね。

おいしい
ヂュポン: わあ、 美味し そう。いただきます。

Traduction

Aujourd'hui c'est de la tempura. Mangez, je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira.
Ooh, ça a l'air bon. Si je peux me permettre (de me servir)…

Étude du dialogue

Madame Satô annonce le menu. 今日はてんぷらですよ, aujourd'hui c'est de la tempura. Notre phrase commence par le thème, 今日 signifie « aujourd'hui » . 今日は se traduira donc « pour aujourd'hui » . てんぷらですよ, pas de problème de compréhension pour cette phrase. Le よ final renforce ce qui vient d'être dit. Ici, nul besoin de demander une confirmation comme avec la particule ね, Madame Satô n'émet pas un avis qu'elle supposerait partager, elle annonce une évidence : « aujourd'hui c'est de la tempura » . 今日はてんぷらですよ沢山、食べてくださいね.Mangez je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira. 沢山 signifie « beaucoup » . Dans 食べてくださいね, « mangez, je vous en prie » , nous retrouvons le verbe « manger » vu précédemment dans l'expression パンを食べます. Cependant, ici le verbe manger est à la forme en て食べて. Pour les verbes comme 食べる, qui se terminent en える ou bien en ある, on remplace le る final par て. Ici, cette forme sert à construire l'impératif poli en てください. C'est la forme impérative requise pour demander à quelqu'un de faire quelque chose.

起きる ―> おきます ―> 起きてください
テニスをする ―> テニスをします ―> テニスをしてください

Utilisé en fonction attribut, on ne leurs ajoutera pas な
部屋は静かです La pièce est calme.

わあ、美味しそう, Ooh, ça a l'air bon ! Dupont commence par s'exclamer わあ puis il ajoute 美味しそう ça a l'air bon. 美味しそう vient de l'adjectif variable en 美味しい « bon » . Dupont n'a pas encore goûté, il doit par conséquent moduler son affirmation et dire 美味しそう « ça a l'air bon » . Finalement, avant de manger Dupont dit いただきます que nous pouvons traduire par « si je peux me permettre de me servir » . C'est relativement long, mais c'est plus proche du sens général qui nous permettra de comprendre いただきます dans tous les cas de figure. Traduire dans tous les cas いただきます par « bonne appétit » serait faut même si ici ce serait le cas. いただきます c'est « je me permet de recevoir quelque chose de vous » .

Grammaire

Expression de l'impératif poli : forme verbale en て ください  Pour les verbes comme 食べる, qui se terminent en える ou ある, on remplace le る final par てください, « mangez je vous prie » .

Modulation d'un adjectif : on prend le radical de l'adjectif auquel on ajoute そう « avoir l'air de » . 美味しい, « bon » , adjectif variable en い devient 美味しそう qui se traduit par avoir l'air bon qui comme on le remarque devient un adjectif invariable.


Vocabulaire

美味しい 『おいしい』 bon
沢山 『たくさん』 beaucoup

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Nombre de visiteurs à ce jour HP Shopping
HP Shopping
Blog Directory & Search engine