Dialogue
Introduction
Dans cette leçon 24, changement d'interlocuteur pour Dupont. C'est avec Madame Satô qu'il converse maintenant. Tout le monde est réuni autour du repas du soir. Un authentique repas japonais préparé par Madame Satô qui invite Dupont à manger. Madame Satô annonce ce qu'elle a préparée pour le repas d'aujourd'hui. 今日はてんぷらですよ. Aujourd'hui c'est de la tempura. Dupont est son invité, elle souhaite qu'il se sente à l'aise et qu'il mange de bon appétit. 沢山、食べてくださいね Mangez, je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira. Dupont a l'air d'apprécier. わあ、美味しそう. Ooh, ça a l'air bon. Et avant de commencer à manger, il dit いただきます, « Si je peux me permettre » , sous entendu « de me servir » .
Dialogue
|
| きょう |
| たくさん |
| た |
|
| さとう: | 今日 | はてんぷらですよ。 | 沢山 | 、 | 食べてくださいね。 |
|
| おいしい |
|
| ヂュポン: | わあ、 | 美味し | そう。いただきます。 |
|
Traduction
Aujourd'hui c'est de la tempura. Mangez, je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira.
Ooh, ça a l'air bon. Si je peux me permettre (de me servir)…
Étude du dialogue
Madame Satô annonce le menu. 今日はてんぷらですよ, aujourd'hui c'est de la tempura. Notre phrase commence par le thème, 今日 signifie « aujourd'hui » . 今日は se traduira donc « pour aujourd'hui » . てんぷらですよ, pas de problème de compréhension pour cette phrase. Le よ final renforce ce qui vient d'être dit. Ici, nul besoin de demander une confirmation comme avec la particule ね, Madame Satô n'émet pas un avis qu'elle supposerait partager, elle annonce une évidence : « aujourd'hui c'est de la tempura » . 今日はてんぷらですよ沢山、食べてくださいね.Mangez je vous en prie, mangez autant qu'il vous plaira. 沢山 signifie « beaucoup » . Dans 食べてくださいね, « mangez, je vous en prie » , nous retrouvons le verbe « manger » vu précédemment dans l'expression パンを食べます. Cependant, ici le verbe manger est à la forme en て食べて. Pour les verbes comme 食べる, qui se terminent en える ou bien en ある, on remplace le る final par て. Ici, cette forme sert à construire l'impératif poli en てください. C'est la forme impérative requise pour demander à quelqu'un de faire quelque chose.
| 起きる | ―> | おきます | ―> | 起きてください |
| テニスをする | ―> | テニスをします | ―> | テニスをしてください |
Utilisé en fonction attribut, on ne leurs ajoutera pas な
| | 部屋は静かです | La pièce est calme. |
わあ、美味しそう, Ooh, ça a l'air bon ! Dupont commence par s'exclamer わあ puis il ajoute 美味しそう ça a l'air bon. 美味しそう vient de l'adjectif variable en 美味しい « bon » . Dupont n'a pas encore goûté, il doit par conséquent moduler son affirmation et dire 美味しそう « ça a l'air bon » . Finalement, avant de manger Dupont dit いただきます que nous pouvons traduire par « si je peux me permettre de me servir » . C'est relativement long, mais c'est plus proche du sens général qui nous permettra de comprendre いただきます dans tous les cas de figure. Traduire dans tous les cas いただきます par « bonne appétit » serait faut même si ici ce serait le cas. いただきます c'est « je me permet de recevoir quelque chose de vous » .
Grammaire
| Expression de l'impératif poli : forme verbale en て ください Pour les verbes comme 食べる, qui se terminent en える ou ある, on remplace le る final par てください, « mangez je vous prie » . |
|
| Modulation d'un adjectif : on prend le radical de l'adjectif auquel on ajoute そう « avoir l'air de » . 美味しい, « bon » , adjectif variable en い devient 美味しそう qui se traduit par avoir l'air bon qui comme on le remarque devient un adjectif invariable. |
|
Vocabulaire
| 美味しい | 『おいしい』 | bon |
| 沢山 | 『たくさん』 | beaucoup |